==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ།
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འཚལ་པས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའི་མི་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ། །བརླང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའི། གནོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ། །གནོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མི་འཚེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཚེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་
འབྲིང་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྤུན་ཟླའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྲིང་མོའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བུ་མོའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་དང་ཡིད་བརྟན་པ་དང་གཉེན་དང་སྣག་གི་ག

【汉语翻译】
与决定性部分相符。
与决定性部分相符。
然后，具寿善现对薄伽梵如是说：“薄伽梵，菩萨摩诃萨欲于无上正等菩提现证决定生起，应如何安住？”薄伽梵告曰：“善现，于此，菩萨摩诃萨欲于无上正等菩提现证圆满成佛，应对有情众生生起平等之心。应对一切有情众生生起平等之心，不应生起不平等之心。应以平等之心缘一切有情众生。应对一切有情众生生起大慈。应对一切有情众生生起大悲。应以慈爱之心缘一切有情众生。应以大悲之心缘一切有情众生。不应以粗暴之心缘。应对有情众生生起摧伏我慢之心。应对一切有情众生无动摇地缘，此为属于暖位的小者。应对一切有情众生生起利益之心，不应生起损害之心。应以利益之心缘有情众生。不应以损害之心缘。应对一切有情众生生起无嗔恚之心。应以无嗔恚之心缘一切有情众生。应对一切有情众生生起不害之心。应以不害之心缘一切有情众生，此为属于暖位的中者。菩萨摩诃萨欲于无上正等菩提现证决定生起，应对一切有情众生生起母亲之心。生起父亲之心。生起兄弟之心。生起姐妹之心。生起儿子之心。生起女儿之心。朋友和信任者以及亲戚和……的……

【英语翻译】
In accordance with the decisive aspect.
In accordance with the decisive aspect.
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, how should a Bodhisattva Mahasattva, who aspires to realize the definite arising of unsurpassed, perfect and complete enlightenment, abide?" The Blessed One said: "Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva, who wishes to realize perfect enlightenment and attain complete Buddhahood, should abide in equanimity towards all sentient beings. One should generate a mind of equality towards all sentient beings; one should not generate a mind of inequality. One should focus on all sentient beings with a mind of equality. One should generate great love towards all sentient beings. One should generate great compassion towards all sentient beings. One should focus on all sentient beings with a mind of love. One should focus on all sentient beings with a mind of great compassion. One should not focus with a violent mind. One should generate a mind of subduing pride towards sentient beings. One should focus on all sentient beings without wavering; this is the lesser of those belonging to the heat stage. One should generate a mind of benefit towards all sentient beings; one should not generate a mind of harm. One should focus on sentient beings with a mind of benefit. One should not focus with a mind of harm. One should generate a mind without anger towards all sentient beings. One should focus on all sentient beings with a mind without anger. One should generate a mind of non-harm towards all sentient beings. One should focus on all sentient beings with a mind of non-harm; this is the medium of those belonging to the heat stage.
A Bodhisattva Mahasattva, who aspires to realize the definite arising of unsurpassed, perfect and complete enlightenment, should generate a mother's mind towards all sentient beings. One should generate a father's mind. One should generate a brother's mind. One should generate a sister's mind. One should generate a son's mind. One should generate a daughter's mind. Friends, trusted ones, relatives, and … of …

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མའི་སེམས་དང་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ། སྤུན་ཟླའི་སེམས་དང་སྲིད་མོའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ། བུའི་སེམས་དང་བུ་མོའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ། གྲོགས་དང་ཡིད་བརྟན་པ་དང་གཉེན་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་དག་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་དག་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་དག་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌།
ཕྲ་མའི་ཚིག་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་དག་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གས

【汉语翻译】
应当生起亲近的意乐。对于一切有情，应当以母亲的心和姐妹的心来缘念。应当以兄弟的心和姐妹的心来缘念。应当以儿子的心和女儿的心来缘念。应当以朋友和信任者以及亲戚和血缘亲近的意乐来缘念，这属于大的暖相。自己也要从杀生中返回。也要劝请他人从杀生中返回。应当宣说从杀生中返回的利益。对于其他哪些从杀生中返回的人，应当宣说他们的利益并随喜。像这样，想要菩萨摩诃萨证得无上圆满菩提，应当以不作意的方式安住。自己也要从不予取中返回。也要劝请他人从不予取中返回。应当宣说从不予取中返回的利益。对于其他哪些从不予取中返回的人，应当宣说他们的利益并随喜。自己也要从欲邪行中返回。也要劝请他人从欲邪行中返回。应当宣说从欲邪行中返回的利益。对于其他哪些从欲邪行中返回的人，应当宣说他们的利益并随喜。同样，自己也要从说妄语，说离间语，说粗恶语，说绮语，贪心，害心，邪见中返回。也要劝请他人从邪见中返回。应当宣说从邪见中返回的利益。对于其他哪些从邪见中返回的人，应当宣说他们的利益并随喜。自己也要安住于初禅。也要劝请他人安住于初禅。应当宣说入初禅的利益。对于其他哪些安住于初禅的人，应当宣说他们的利益并随喜。同样，自己也要入于二禅。同样，三禅

【英语翻译】
One should generate the intention of closeness. Towards all sentient beings, one should focus with the mind of a mother and the mind of a sister. One should focus with the mind of a brother and the mind of a sister. One should focus with the mind of a son and the mind of a daughter. One should focus with the intention of a friend, a trusted one, a relative, and a blood relative, which belongs to the great warmth. One should also refrain from killing. One should also encourage others to refrain from killing. One should speak of the benefits of refraining from killing. One should rejoice in agreement by speaking of the benefits of those others who refrain from killing. Thus, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to attain unsurpassed, perfectly complete enlightenment should abide in a manner of non-attention. One should also refrain from taking what is not given. One should also encourage others to refrain from taking what is not given. One should speak of the benefits of refraining from taking what is not given. One should rejoice in agreement by speaking of the benefits of those others who refrain from taking what is not given. One should also refrain from sexual misconduct. One should also encourage others to refrain from sexual misconduct. One should speak of the benefits of refraining from sexual misconduct. One should rejoice in agreement by speaking of the benefits of those others who refrain from sexual misconduct. Similarly, one should also refrain from speaking false words, divisive words, harsh words, idle chatter, covetousness, harmful thoughts, and wrong views. One should also encourage others to refrain from wrong views. One should speak of the benefits of refraining from wrong views. One should rejoice in agreement by speaking of the benefits of those others who refrain from wrong views. One should also abide in the first dhyana. One should also encourage others to abide in the first dhyana. One should speak of the benefits of entering the first dhyana. One should rejoice in agreement by speaking of the benefits of those others who abide in the first dhyana. Similarly, one should also enter the second dhyana. Similarly, the third dhyana

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། གཞན་ཡང་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། བྱམས་པ་བསྒོམ་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱ། གཞན་ཡང་བཏང་སྙོམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པར་བྱ། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་
པར་བྱ། གཞན་གང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོར་གཏོགས་པ་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
也要进入母胎。同样地，也要进入第四禅。此外，也要正确地劝勉进入第四禅。要宣说进入第四禅的优点。对于其他进入第四禅的人，要宣说他们的优点，并且随喜赞叹。自己也要修习慈爱。此外，也要正确地劝勉修习慈爱。要宣说修习慈爱的优点。对于其他安住于慈爱的人，要宣说他们的优点，并且随喜赞叹。同样地，对于悲心和喜乐也要这样做。同样地，自己也要安住于舍。此外，也要正确地劝勉安住于舍。要宣说安住于舍的优点。对于其他安住于舍的人，要宣说他们的优点，并且随喜赞叹。自己也要安住于空无边处的等至。此外，也要正确地劝勉进入空无边处的等至。要宣说进入空无边处的等至的优点。
对于其他进入空无边处的等至的人，要宣说他们的优点，并且随喜赞叹。同样地，自己也要安住于识无边处的等至，以及无所有处的等至，和非想非非想处的等至。此外，也要正确地劝勉进入非想非非想处的等至。要宣说进入非想非非想处的优点。对于其他进入非想非非想处的人，要宣说他们的优点，并且随喜赞叹。这被称为属于顶点的微小部分。自己也要圆满布施波罗蜜多。此外，也要正确地劝勉布施波罗蜜多。要宣说布施波罗蜜多的优点。对于其他圆满布施波罗蜜多的人，要宣说他们的优点，并且随喜赞叹。就这样。

【英语翻译】
One should also enter the womb. Similarly, one should enter the fourth dhyana. Furthermore, one should properly encourage entering the fourth dhyana. One should proclaim the excellence of entering the fourth dhyana. For others who enter the fourth dhyana, one should proclaim their excellence and rejoice in agreement. One should also cultivate loving-kindness oneself. Furthermore, one should properly encourage the cultivation of loving-kindness. One should proclaim the excellence of cultivating loving-kindness. For others who abide in loving-kindness, one should proclaim their excellence and rejoice in agreement. Similarly, one should do the same for compassion and joy. Similarly, one should also abide in equanimity oneself. Furthermore, one should properly encourage abiding in equanimity. One should proclaim the excellence of abiding in equanimity. For others who abide in equanimity, one should proclaim their excellence and rejoice in agreement. One should also establish oneself in the absorption of the sphere of infinite space. Furthermore, one should properly encourage entering the absorption of the sphere of infinite space. One should proclaim the excellence of entering the absorption of the sphere of infinite space.
For others who enter the absorption of the sphere of infinite space, one should proclaim their excellence and rejoice in agreement. Similarly, one should also establish oneself in the absorption of the sphere of infinite consciousness, as well as the sphere of nothingness, and the absorption of the sphere of neither perception nor non-perception. Furthermore, one should properly encourage entering the absorption of the sphere of neither perception nor non-perception. One should proclaim the excellence of entering the sphere of neither perception nor non-perception. For others who enter the sphere of neither perception nor non-perception, one should proclaim their excellence and rejoice in agreement. This is called the small part belonging to the peak. One should also perfect the perfection of giving. Furthermore, one should properly encourage the perfection of giving. One should proclaim the excellence of the perfection of giving. For others who perfect the perfection of giving, one should proclaim their excellence and rejoice in agreement. Thus it is.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོར་གཏོགས་པ་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། གཞན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ། གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར

【汉语翻译】
因此，自己也要圆满持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多。此外，也要正确劝导他人修持智慧波罗蜜多，赞叹智慧波罗蜜多的优点。对于其他圆满修持智慧波罗蜜多的人，也要赞叹他们的优点，并随喜。这被称为属于顶级的中间层次。自己也要修习内空性，此外，也要正确劝导他人修习内空性，赞叹修习内空性的优点。对于其他修习内空性的众生，也要赞叹他们的优点，并随喜。同样，自己也要修习外空性、内外空性和无事物自性空性等。此外，也要正确劝导他人修习无事物自性空性，赞叹无事物自性空性的优点。对于其他修习无事物自性空性的众生，也要赞叹他们的优点，并随喜。自己也要修习四念住，此外，也要正确劝导他人修习四念住，赞叹四念住的优点。对于其他修习四念住的众生，也要赞叹他们的优点，并随喜。同样，自己也要修习正断、神足、根、力、菩提支和八正道。此外，也要正确劝导他人修习八正道，赞叹八正道的优点。对于其他修习八正道的众生，也要赞叹他们的优点，并随喜。自己也要修习空性、无相和无愿三摩地。此外，也要正确劝导他人修习空性、无相和无愿三摩地。

【英语翻译】
Therefore, one should also perfect the pāramitās of morality, patience, diligence, meditation, and wisdom. Furthermore, one should also properly encourage others to practice the Perfection of Wisdom, and praise the virtues of the Perfection of Wisdom. One should also praise the virtues of those who perfect the Perfection of Wisdom, and rejoice in their accomplishments. This is called the intermediate level belonging to the highest. One should also meditate on inner emptiness. Furthermore, one should also properly encourage others to meditate on inner emptiness, and praise the virtues of meditating on inner emptiness. One should also praise the virtues of other sentient beings who meditate on inner emptiness, and rejoice in their accomplishments. Similarly, one should also meditate on outer emptiness, inner and outer emptiness, and emptiness of the nature of non-things. Furthermore, one should also properly encourage others to meditate on the emptiness of the nature of non-things, and praise the virtues of the emptiness of the nature of non-things. One should also praise the virtues of other sentient beings who meditate on the emptiness of the nature of non-things, and rejoice in their accomplishments. One should also meditate on the four mindfulnesses. Furthermore, one should also properly encourage others to meditate on the four mindfulnesses, and praise the virtues of the four mindfulnesses. One should also praise the virtues of other sentient beings who meditate on the four mindfulnesses, and rejoice in their accomplishments. Similarly, one should also meditate on the four right abandonments, the bases of miraculous power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Furthermore, one should also properly encourage others to meditate on the noble eightfold path, and praise the virtues of the noble eightfold path. One should also praise the virtues of other sentient beings who meditate on the noble eightfold path, and rejoice in their accomplishments. One should also meditate on emptiness, signlessness, and wishlessness samādhi. Furthermore, one should also properly encourage others to meditate on emptiness, signlessness, and wishlessness samādhi.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པར་བྱ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། གཞན་ཡང་
རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་བསྒོམ་པར་བྱ། གཞན་ཡང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། གཞན་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཐོབ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་

【汉语翻译】
应作。应称赞空性，无相，无愿之等持之功德。其他众生凡是修习空性，无相，无愿之等持，应称赞彼等之功德，并随喜赞同。自己也应修习四圣谛。又应劝请他人修习四圣谛。应称赞四圣谛之功德。其他众生凡是修习四圣谛，应称赞彼等之功德，并随喜赞同。自己也应修习八解脱。又应劝请他人修习八解脱。应称赞八解脱之功德。其他众生凡是入于八解脱，应称赞彼等之功德，并随喜赞同。自己也应修习九次第住之等持。又应劝请他人入于九次第住之等持。应称赞九次第住之等持之功德。其他众生凡是修习九次第住之等持，应称赞彼等之功德，并随喜赞同。自己也应圆满诸神通。又应劝请他人获得诸神通。应称赞诸神通之功德。其他众生凡是获得诸神通，应称赞彼等之功德，并随喜赞同。自己也应圆满如来十力。又应劝请他人趋入如来十力。应称赞如来十力之功德。其他众生凡是圆满如来十力，应称赞彼等之功德，并随喜赞同。如是，自己也应圆满四无畏，四无碍解，十八不共佛法。又应安置他人于十八不共佛法。应称赞十八不共佛法之功德。其他凡是佛之不共法

【英语翻译】
Should be done. The merits of the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness should be praised. The merits of those other sentient beings who meditate on the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness should be praised, and they should be rejoiced with in agreement. One should also meditate on the four noble truths. Furthermore, one should encourage others to meditate on the four noble truths. The merits of the four noble truths should be praised. The merits of those other sentient beings who meditate on the four noble truths should be praised, and they should be rejoiced with in agreement. One should also meditate on the eight liberations. Furthermore, one should encourage others to meditate on the eight liberations. The merits of the eight liberations should be praised. The merits of those others who enter into the eight liberations should be praised, and they should be rejoiced with in agreement. One should also meditate on the nine successive abidings of samadhi. Furthermore, one should encourage others to enter into the nine successive abidings of samadhi. The merits of the nine successive abidings of samadhi should be praised. The merits of those other sentient beings who meditate on the nine successive abidings of samadhi should be praised, and they should be rejoiced with in agreement. One should also perfect the superknowledges. Furthermore, one should encourage others to attain the superknowledges. The merits of the superknowledges should be praised. The merits of those other sentient beings who attain the superknowledges should be praised, and they should be rejoiced with in agreement. One should also perfect the ten powers of the Tathagata. Furthermore, one should encourage others to enter into the ten powers of the Tathagata. The merits of the ten powers of the Tathagata should be praised. The merits of those other sentient beings who perfect the ten powers of the Tathagata should be praised, and they should be rejoiced with in agreement. Likewise, one should also perfect the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Furthermore, others should be established in the eighteen unshared qualities of a Buddha. The merits of the eighteen unshared qualities of a Buddha should be praised. Others who are the unshared qualities of a Buddha

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། གཞན་ཡང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་
དང། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལུགས་དང་ལུགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལུགས་དང་ལུགས་མ་ཡིན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལུགས་དང་ལུགས་མ་ཡིན་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལུགས་དང་ལུགས་མ་ཡིན་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་ནི་རྩེ་མོར་གཏོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ། གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་སྤོང་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གཏོགས་པ་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱ། གཞན་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་རྒྱུན་དུ་

【汉语翻译】
应当赞叹并随喜那些圆满十八种功德的人。自己也要圆满大慈和大悲。也要劝请他人发起大慈和大悲。应当赞叹大慈和大悲的功德。对于其他任何圆满大慈和大悲的众生，应当赞叹并随喜。自己也要安住于缘起之理和非理。也要劝请他人安住于缘起之理和非理的等持。应当赞叹安住于缘起之理和非理的功德。对于其他任何安住于缘起之理和非理的众生，应当赞叹并随喜。 舍利子，菩萨摩诃萨若欲于无上正等菩提必定现证，应以无所缘之方式安住。此乃属于大顶。 自己也要遍知痛苦。断除集。现证灭。修道。也要劝请他人遍知痛苦，断除集，现证灭，修道。应当赞叹遍知痛苦，断除集，现证灭，修道的功德。对于其他任何遍知痛苦，断除集，现证灭，修道的众生，应当赞叹并随喜。此乃属于小忍。 自己也要为了现证入流果的智慧而生起智慧，不现证正边。也要劝请他人现证入流果的智慧。应当赞叹现证入流果的智慧的功德。对于其他任何

【英语翻译】
One should praise and rejoice in those who perfect the eighteen qualities. One should also perfect great loving-kindness and great compassion. One should also encourage others to generate great loving-kindness and great compassion. One should praise the virtues of great loving-kindness and great compassion. One should praise and rejoice in any other sentient beings who perfect great loving-kindness and great compassion. One should also abide in the principle of dependent origination and non-principle. One should also encourage others to abide in the samadhi of the principle of dependent origination and non-principle. One should praise the virtues of abiding in the principle of dependent origination and non-principle. One should praise and rejoice in any other sentient beings who abide in the principle of dependent origination and non-principle. Shariputra, if a Bodhisattva-Mahasattva wishes to definitely realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment, he should abide in a way that is without object of focus. This belongs to the great peak. One should also fully know suffering. One should abandon arising. One should realize cessation. One should cultivate the path. One should also encourage others to fully know suffering, abandon arising, realize cessation, and cultivate the path. One should praise the virtues of fully knowing suffering, abandoning arising, realizing cessation, and cultivating the path. One should praise and rejoice in any other sentient beings who fully know suffering, abandon arising, realize cessation, and cultivate the path. This belongs to small forbearance. One should also generate wisdom in order to realize the wisdom of the fruit of stream-entry, without realizing the right edge. One should also encourage others to realize the wisdom of the fruit of stream-entry. One should praise the virtues of realizing the wisdom of the fruit of stream-entry. For any other

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་
མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱ། གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱ། གཞན་ཡང་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱ། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གཏོགས་པ་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གཏོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། གཞན་ཡང་སེམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ།
སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད

【汉语翻译】
入流果证悟，
对那些证悟的功德称赞且随喜。同样，自己也为了证悟一来果，生起智慧，不证悟真实边际。自己也为了证悟不来果，生起智慧，不证悟真实边际。自己也为了证悟阿罗汉果，生起智慧，不证悟真实边际。此外，对证悟阿罗汉果应当欢喜。应当称赞证悟阿罗汉果的功德。其他有情谁为了证悟阿罗汉果而生起智慧，对他们的功德称赞且随喜。自己也为了证悟独觉菩提果，生起智慧，不以证悟独觉菩提果来证悟真实边际。此外，对证悟独觉菩提果应当欢喜。应当称赞证悟独觉菩提果的功德。其他有情谁为了证悟独觉菩提果而生起智慧，对他们的功德称赞且随喜，这属于中品忍。
自己也应无过失地进入菩萨行。此外，也应劝请他人无过失地进入菩萨行。应当称赞无过失地进入菩萨行的功德。其他有情谁无过失地进入菩萨行，对他们的功德称赞且随喜。善现，如此一来，菩萨摩诃萨想要现证无上圆满菩提，应当以不作意的方式安住，这属于上品忍。
自己也要令一切有情成熟。此外，也要劝请他人令有情成熟。
应当称赞令有情成熟的功德。其他有情谁令有情成熟，对他们的功德称赞

【英语翻译】
The fruit of entering the stream of knowledge,
One should praise the merits of those who realize it and rejoice in harmony. Similarly, one should also generate knowledge in order to realize the fruit of once-returning, but not realize the true limit. One should also generate knowledge in order to realize the fruit of non-returning, but not realize the true limit. One should also generate knowledge in order to realize the fruit of an Arhat, but not realize the true limit. Furthermore, one should rejoice in realizing the fruit of an Arhat. One should praise the merits of realizing the fruit of an Arhat. One should praise the merits and rejoice in harmony with those other sentient beings who generate knowledge in order to realize the fruit of an Arhat. One should also generate knowledge in order to realize the fruit of the Pratyekabuddha's enlightenment, but not realize the true limit by realizing the fruit of the Pratyekabuddha's enlightenment. Furthermore, one should rejoice in realizing the fruit of the Pratyekabuddha's enlightenment. One should praise the merits of realizing the fruit of the Pratyekabuddha's enlightenment. One should praise the merits and rejoice in harmony with those other sentient beings who generate knowledge in order to realize the fruit of the Pratyekabuddha's enlightenment. This is the medium forbearance.
One should also engage in the Bodhisattva's practice without fault. Furthermore, one should also encourage others to engage in the Bodhisattva's practice without fault. One should praise the merits of engaging in the Bodhisattva's practice without fault. One should praise the merits and rejoice in harmony with those other sentient beings who engage in the Bodhisattva's practice without fault. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva who desires to manifest the unexcelled, perfect, and complete enlightenment should abide in a non-conceptual manner. This is the great forbearance.
One should also ripen all sentient beings. Furthermore, one should also encourage others to ripen sentient beings.
One should praise the merits of ripening sentient beings. One should praise the merits of those other sentient beings who ripen sentient beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། གཞན་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། གཞན་ཡང་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གི་
ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གཟུང་བར་བྱ། གཞན་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སེམས་ཅན་གཞན་གང་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
并且随喜而欢喜。自己也要清净佛土。也要劝请他人清净佛土。要宣说清净佛土的功德。其他众生凡是安住于清净佛土的，要宣说他们的功德并且随喜而欢喜，这叫做下品中的上品。自己也要生起菩萨的神通。也要劝请他人生起菩萨的神通。要宣说生起神通的功德。其他众生凡是生起菩萨的神通的，要宣说他们的功德并且随喜而欢喜，这叫做中品中的上品。自己也要生起一切种智的智慧。也要劝请他人趣入一切种智的智慧。要宣说一切种智的智慧的功德。其他众生凡是生起一切种智的智慧的，要宣说他们的功德并且随喜而欢喜。自己也要断除习气相续的所有的烦恼。也要劝请他人断除习气相续的所有的烦恼。要宣说断除习气相续的所有的烦恼的功德。其他众生凡是断除习气相续的烦恼的，要宣说他们的功德并且随喜而欢喜。自己也要受持圆满的寿命。也要劝请他人趣入圆满的寿命。要宣说圆满的寿命的功德。其他众生凡是安住于大丈夫的圆满寿命的，要宣说他们的功德并且随喜而欢喜。自己也要受持安住于正法。也要劝请他人趣入安住于正法。要宣说安住于正法的功德。其他众生凡是受持安住于正法的殊胜士夫，要宣说他们的功德并且随喜而欢喜。 善现，如此菩

【英语翻译】
and rejoice with them in harmony. One must also purify the Buddha-field. One must also encourage others to purify the Buddha-field. One must proclaim the virtues of purifying the Buddha-field. One must proclaim the virtues of those other beings who are well established in purifying the Buddha-field, and rejoice with them in harmony. This is called the lowest of the best. One must also generate the supernormal knowledges of a bodhisattva. One must also encourage others to generate the supernormal knowledges of a bodhisattva. One must proclaim the virtues of generating supernormal knowledges. One must proclaim the virtues of those other beings who generate the supernormal knowledges of a bodhisattva, and rejoice with them in harmony. This is called the intermediate of the best of Dharma. One must also generate the wisdom of omniscience itself. One must also encourage others to engage in the wisdom of omniscience itself. One must proclaim the virtues of the wisdom of omniscience itself. One must proclaim the virtues of those other beings who generate the wisdom of omniscience itself, and rejoice with them in harmony. One must also abandon all the afflictions that connect with habitual tendencies. One must also encourage others to abandon all the afflictions that connect with habitual tendencies. One must proclaim the virtues of abandoning all the afflictions that connect with habitual tendencies. One must proclaim the virtues of those other beings who abandon the afflictions that connect with habitual tendencies, and rejoice with them in harmony. One must also take up the full enjoyment of life. One must also encourage others to engage in the full enjoyment of life. One must proclaim the virtues of the full enjoyment of life. One must proclaim the virtues of those other beings who abide in the full enjoyment of the life of a great person, and rejoice with them in harmony. One must also take up abiding fully in the sacred Dharma. One must also encourage others to engage in abiding in the Dharma. One must proclaim the virtues of abiding in the sacred Dharma. One must proclaim the virtues of those other beings, the supreme individuals, who uphold abiding in the sacred Dharma, and rejoice with them in harmony. Subhuti, in this way, a Bo-

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་ཅིང་དེ་ལྟར་གནས་པས་དེའི་གཟུགས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་འདི་བཤད་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིས་སྟོང་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་སོ། །
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ།

【汉语翻译】
复次，菩萨摩诃萨欲于无上正等菩提现证，应以无所缘之方式安住。善现，如是菩萨摩诃萨应安住于般若波罗蜜多及善巧方便。如是学习、如是安住，则其色无有障碍，受无有障碍，想无有障碍，行无有障碍，识无有障碍。如是广说，乃至圣法住世之间，亦无有障碍。何以故？如是菩萨摩诃萨，从前际之色未曾执取，受、想、行、识未曾执取，如是乃至一切相智亦未曾执取之故。何以故？善现，如是凡是色不可执取者，彼非色。如是受、想、行、识凡是不可执取者，彼非识。如是乃至一切相智凡是不可执取者，彼非一切相智之故。宣说此菩萨之安住时，有二千菩萨获得无生法忍。所谓此乃大法之殊胜，此等已说与决择分相应。
决择分相应。

【英语翻译】
Furthermore, Bodhisattvas Mahasattvas who wish to realize unexcelled, perfect enlightenment should abide in a manner free from any object of focus. Subhuti, thus should Bodhisattvas Mahasattvas abide in the Perfection of Wisdom and skillful means. By learning and abiding in this way, their form will be without obstruction, feeling will be without obstruction, perception will be without obstruction, formation will be without obstruction, and consciousness will be without obstruction. Likewise, extensively, until the Holy Dharma remains, there will be no obstruction. Why is that? It is because such Bodhisattvas Mahasattvas have not apprehended form from the prior limit, nor have they apprehended feeling, perception, formation, or consciousness. Likewise, they have not apprehended even all-knowingness. Why is that? Subhuti, whatever form is unapprehendable, that is not form. Likewise, whatever feeling, perception, formation, and consciousness are unapprehendable, that is not consciousness. Likewise, whatever all-knowingness is unapprehendable, that is not all-knowingness. When this abiding of the Bodhisattva was taught, two thousand Bodhisattvas attained acceptance of the Dharma of non-arising. This is said to be the great excellence of the Dharma, and these have been spoken in accordance with the aspects of ascertainment.
In accordance with the aspects of ascertainment.

============================================================

